0% found this document useful (0 votes)
35 views8 pages

Audiovisual Translation Course Overview

The document outlines topics for a project-based learning course on audiovisual translation that will cover subtitling and dubbing techniques, conventions and strategies, as well as the translation of marked speech and accuracy and acceptability in audiovisual translation. Students will be assessed based on midterm and final tests, as well as a final group project to subtitle a short movie in both English to Indonesian and vice versa. The course references various scholarly works on audiovisual translation research areas and methods.

Uploaded by

Jingkontot Tzy
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
35 views8 pages

Audiovisual Translation Course Overview

The document outlines topics for a project-based learning course on audiovisual translation that will cover subtitling and dubbing techniques, conventions and strategies, as well as the translation of marked speech and accuracy and acceptability in audiovisual translation. Students will be assessed based on midterm and final tests, as well as a final group project to subtitle a short movie in both English to Indonesian and vice versa. The course references various scholarly works on audiovisual translation research areas and methods.

Uploaded by

Jingkontot Tzy
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd

Audiovisual Translation

Asrofin Nur Kholifah & Dyah Raina P


Learning Contract
• Design: Project-based Learning
• 14 meetings
• Mid test ---> 25%
• Final test ---> 25%
• Final Project---> 50%
• Absentee permit: medical notification (by
the doctor) and letter of dispensation.
Topics Outline
• Introduction to subtitling and dubbing
• Technical considerations in subtitling
• Punctuations and conventions
• Text reduction and constraints in subtitling
• Strategies of subtitling and dubbing
• Strengths and weaknesses
• Translation of marked speech in AVT
• Accuracy and Acceptability in AVT
References
• Bogucki, L. 2016. Areas and Methods of Audiovisual Translation research. 2nd Edition. Frankfurt:
Peter Lang GmbH.
• Chen, Sheng-Jie. 2004. Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives in Taiwan. Dalam Meta
XLIX No 1. Hal 115-124.
• Cintas, J.D. & Nikolic, K. 2018. Eds. Fast-forwarding with Audiovisual Translation. Bristol.
Multilingual Matters.
• Cintas, J.D. & Remael, A. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.
• Cintas, J.D. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters: UK
• Cintas, J.D.& Anderman, G. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen.
Palgrave Macmillan: New York.
• Hajmohammadi, Ali. 2004. The Viewer as The Focus of Subtitling towards a Viewer- Oriented
Approach dalam Translation Journal
• Karamitroglou, Fotios. 1998. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Dalam:
Translation Journal Volume 2 No. 2.
• O’ Hagan, M&Mangiron, C. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital
Entertainment Industry. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia.
• Spanakaki, Katia. 2007. Translating Humor for Subtitling. Dalam Translation Journal.
[Link]
Final Project
• work in group
• compose a short-movie subtitle
• movie length: 10 minutes at most
• english-indonesian and vice versa
• presented in the last two meeting expecting
input and suggestions from others including
lecturer
• the revised one is submitted as the final test

You might also like