Audiovisual Translation
Asrofin Nur Kholifah & Dyah Raina P
Learning Contract
• Design: Project-based Learning
• 14 meetings
• Mid test ---> 25%
• Final test ---> 25%
• Final Project---> 50%
• Absentee permit: medical notification (by
the doctor) and letter of dispensation.
Topics Outline
• Introduction to subtitling and dubbing
• Technical considerations in subtitling
• Punctuations and conventions
• Text reduction and constraints in subtitling
• Strategies of subtitling and dubbing
• Strengths and weaknesses
• Translation of marked speech in AVT
• Accuracy and Acceptability in AVT
References
• Bogucki, L. 2016. Areas and Methods of Audiovisual Translation research. 2nd Edition. Frankfurt:
Peter Lang GmbH.
• Chen, Sheng-Jie. 2004. Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives in Taiwan. Dalam Meta
XLIX No 1. Hal 115-124.
• Cintas, J.D. & Nikolic, K. 2018. Eds. Fast-forwarding with Audiovisual Translation. Bristol.
Multilingual Matters.
• Cintas, J.D. & Remael, A. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.
• Cintas, J.D. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters: UK
• Cintas, J.D.& Anderman, G. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen.
Palgrave Macmillan: New York.
• Hajmohammadi, Ali. 2004. The Viewer as The Focus of Subtitling towards a Viewer- Oriented
Approach dalam Translation Journal
• Karamitroglou, Fotios. 1998. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Dalam:
Translation Journal Volume 2 No. 2.
• O’ Hagan, M&Mangiron, C. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital
Entertainment Industry. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia.
• Spanakaki, Katia. 2007. Translating Humor for Subtitling. Dalam Translation Journal.
[Link]
Final Project
• work in group
• compose a short-movie subtitle
• movie length: 10 minutes at most
• english-indonesian and vice versa
• presented in the last two meeting expecting
input and suggestions from others including
lecturer
• the revised one is submitted as the final test