0% found this document useful (0 votes)
132 views2 pages

Understanding New Englishes in India

The document discusses several varieties of New Englishes including Singapore English and Indian English. It provides examples of phonological, morphological, syntactic, and lexical features that distinguish these varieties from British and American English standards. For Singapore English, example differences are in word stress, omission of final sounds, and use of culturally specific lexical items. Indian English examples include initial consonant changes, pluralization of mass nouns, and use of specific vocabulary. Sample texts in Singlish and Indian English are provided along with standardized English translations.

Uploaded by

Amina Ait Sai
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
132 views2 pages

Understanding New Englishes in India

The document discusses several varieties of New Englishes including Singapore English and Indian English. It provides examples of phonological, morphological, syntactic, and lexical features that distinguish these varieties from British and American English standards. For Singapore English, example differences are in word stress, omission of final sounds, and use of culturally specific lexical items. Indian English examples include initial consonant changes, pluralization of mass nouns, and use of specific vocabulary. Sample texts in Singlish and Indian English are provided along with standardized English translations.

Uploaded by

Amina Ait Sai
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd

FLL. Department of English.

Linguistics 2 nd Year November 2022

New Englishes

The term “New Englishes” covers the large number of varieties of English, far from uniform among
themselves in their features and use and different from the historically and culturally established British and
American standards. Put differently, New Englishes refer to the localized varieties of English used in many
ESL(English as a Second language) societies throughout the world, such as India, Malaysia, Singapore, the
Philippines, Trinidad, Sri Lanka, Nigeria, Kenya, etc.

● Singapore English (Singlish)


New Englishes differ from one another in different levels: phonological level, morphological level,
syntactic level, and lexical level. Basically, the features that distinguish Singapore English from British or
American Standard English can be found in phonology and in the use of some culturally-based lexical items. It
is also important to note that Singapore English has been influenced by many varieties throughout its history:
British English, for historical reasons, and more recently, Indian English and American English.

●Phonology:
- Word stress: Ar-RAB-ic, cal-LEN-dar, in-DUS-try, pur-CHASE, PHO-tography
- Lack of distinction between initial /p/ and /d/, /t/ and /d/, /k/ and /g/, /t/ and / θ/, /d/ and /ð/: bark (=park), dan
(=tan), gum (=come), they (=day)
-Omission of final sound /l/ and /n/: drawl (=draw), brown (=brow)
- Simplification of final consonant clusters (loss of /t/, /d/, /s/ and /z/): based on (=base on), difference
(=different)
- Mid-word voicing: December, /z/
- Lack of distinction between long and short vowels: bead (=bid), pool (=pull)

●Morphology and Syntax:


- Elimination of uncountable nouns: furnitures, clothings, equipments, informations
- No distinction between ‘very’ and ‘too’
- ‘yes’ and ‘no’ are often not given as the reply to yes-no questions: Can you swim? Can; Do you like hot food?
I like; Can I take this road? Cannot.
- Deletion of ‘it’: Don’t miss! You can’t resist! You’ll regret if you miss it.
- Omission of preposition: to participate [in] a game, to pick someone [up] in a car
- Use of a different preposition: in campus, to take out shoes, to hand up homework
- Inclusion of a preposition: to consider about something, to tolerate with someone
- Use of ‘just’ at the end of a sentence: She was here just; When did the train leave? Just.

●Lexicon:
cager ‘basketball player’, air-con ‘air conditining’, to chop ‘to stamp’, to call ‘to ask, to tell’, blanco
‘correction fluid’, wash (photos) ‘develop and print’, to use ‘to wear’, stylo(-mylo) ‘stylish’, stoned ‘tired’,
to stay ‘to live’, medical hall ‘chemist’s, drugstore’

●Indian English
●Phonology:
-Word-initial /sk/, /st/ or /sp/ tend to receive a preceding /i/: speak /ispi:k/
-/p/, /t/ and /k/ tend to be unaspirated

-In some varieties, /v/ and /w/ are not distinguished; similarly /p/ and /f/; /t/ and /θ/; /d/ and / /
Morphology and Syntax:
- Pluralization of mass nouns: furnitures
-Use of nouns alone: clothes (I have bought two clothes today = items of clothing), toasts (I’d like two toasts,
please = slices of toast)
- Use of itself and only to emphasize time or place: Can I meet with you tomorrow itself? ,We arrived today
only.
-Use of present tense with durational phrases: I am here since two o’clock.
- Use of progressive aspect with habitual action: I am doing it often.
- Use of progressive aspect with stative verbs: Are you wanting anything?
- Use of perfect aspect instead of simple past: We have already finished it last week.
- Direct question with no subject-verb inversion: What this is made of?
- Indirect question with inversion: I asked him where does he work.
- Use of isn’t it as a universal undifferentiated tag question: They said they will be here, isn’t it?

Lexicon:
biodata ‘curriculum vitae’, cousin-sister ‘female cousin’, to half-fry ‘to fry (an egg) on one side’, hotel
‘restaurant, cafe’ (not necessarily with lodgings), stepney ‘a spare wheel’, tiffin ‘lunch’, the needful
‘whatever is necessary’, batch-mate ‘a person in the same class at school or college’, head-bath ‘a
complete bath’

Singlish Text:
1. – Tom, you need to relak lah.
– Very stoned lah. Now must koon. I’ll just open my shoes. Can you diam? Off the radio please .
2. – Borrow me twenty sing? I want to buy new stylo mylo shoes.
– Can.
3. – I cannot tahan my job. I’ll open a medical hall.
– What talking you?

Standard English Text:


1. – Tom, you need to RELAX.
– I’M very TIRED. I must SLEEP NOW. I’ll just TAKE OFF my shoes. Can you BE QUIET? TURN OFF
the radio please.
2. – CAN YOU LEND me twenty (SINGAPORE) DOLLARS? I want to buy new STYLISH shoes.
– YES, NO PROBLEM.
3. – I cannot TOLERATE my job. I’ll open a CHEMIST’S/DRUGSTORE.
– What ARE YOU TALKING ABOUT?

Indian English text:


Sanjay is awake since five o’clock. He was too excited to stay in bed that morning. He couldn’t even have
his bed-tea. He took a head-bath in five minutes so he could spend more time choosing what to wear from his
three favourite clothes. Sanjay has already prepared his school materials two days ago: colour pencils, rule
paper, textbooks, among other items. He is a dedicated student and is having excellent grades in school. So it
was no surprise when he got freeship this year. Sanjay is no back-bencher and will do the needful to be doctor.

Standard English text:


Sanjay HAS BEEN awake since five o’clock. He was too excited to stay in bed that morning. He couldn’t
even have his EARLY MORNING CUP OF TEA. He took a BATH in five minutes so he could spend more
time choosing what to wear from his THREE favourite ITEMS OF CLOTHING. Sanjay already PREPARED
his school materials two days ago: COLOURED pencils, RULED paper, textbooks, among other items. He is a
dedicated student and HAS excellent grades in school. So it was no surprise when he got FREESHIP
(EXEMPTION FROM THE PAYMENT OF SCHOOL FEE) this year. Sanjay is NOT SOMEONE
UNINTERESTED IN HIS STUDIES and will DO WHATEVER IS NECESSARY to be A doctor.

Common questions

Powered by AI

Singapore English (Singlish) features several unique morphological and syntactic characteristics. For instance, there is the elimination of uncountable nouns, leading to plural forms such as 'furnitures' or 'clothings'. Singlish also simplifies responses to yes-no questions by omitting 'yes' and 'no', using forms like 'Can' or 'Cannot' instead. Additionally, there is deletion of the pronoun 'it', as seen in phrases like 'You’ll regret if you miss it' being stated as 'You’ll regret.' Moreover, different prepositions are used, such as 'on campus' instead of 'in campus', and prepositions may be omitted or included incorrectly, leading to 'to tolerate with someone' instead of 'to tolerate someone' .

Singapore English (Singlish) reflects phonetic influences from various English dialects due to historical and cultural interactions. The phonological structure of Singlish is influenced by British English, due to colonial history, and has more recently integrated features from Indian English and American English. This results in phonetic characteristics such as a lack of differentiation between certain initial sounds (e.g., initial /p/ vs /t/) and various mid-word voicings. These influences create a unique phonology that distinguishes Singlish from standard British or American English .

Singlish exhibits several distinct phonological characteristics compared to British Standard English. For instance, there is often a lack of distinction between initial sounds such as /p/ and /t/, leading to pronunciations such as 'bark' for 'park' or 'dan' for 'tan'. Additionally, Singlish speakers may omit final sounds like /l/ and /n/, resulting in 'drawl' pronounced as 'draw', and also simplify final consonant clusters by dropping /t/, /d/, /s/, and /z/, pronouncing 'based on' as 'base on'. Moreover, mid-word voicing is present, as in 'December' pronounced with a /z/ sound, and there is a lack of distinction between long and short vowels, so 'bead' might sound like 'bid' .

The cultural context plays a crucial role in the evolution of New Englishes like Singapore English and Indian English by shaping linguistic adaptation to local needs and experiences. In Singapore, the multicultural backdrop has led to a hybrid form of English that reflects various ethnic influences through vocabulary and expressions. Similarly, Indian English incorporates native languages' syntax and lexicon, resulting in unique idiomatic expressions and structures. These New Englishes have evolved to cater to culturally specific communications, facilitating both local identity and global interaction .

Indian English often pluralizes mass nouns differently from standard English, using forms that might seem redundant in standard usage. For example, words like 'furnitures' and 'equipments' appear with a plural marker, diverging from standard English where these nouns would normally remain uncountable. This difference highlights a syntactic adaptation within Indian English that emphasizes quantity, reflecting local linguistic habits .

The multilingual environment of Singapore significantly impacts the lexical choices in Singapore English (Singlish). Words and expressions from Malay, Chinese languages, Tamil, and other local languages are borrowed and adapted, leading to a rich, hybrid lexicon that reflects the diverse linguistic landscape. For instance, Singlish includes terms like 'cager' for 'basketball player', 'air-con' for 'air conditioning', and 'chop' for 'to stamp', which demonstrate how local linguistic influences and practical needs shape its everyday usage .

Indian English utilizes the progressive aspect in some unique manners that differ from standard English. It employs the progressive form with habitual actions and stative verbs, which is not typical in standard English. Examples include 'I am doing it often' and 'Are you wanting anything?'. Additionally, Indian English occasionally uses the perfect aspect where standard English would use the simple past, as in 'We have already finished it last week' .

The lexicon of Indian English includes words and phrases that reflect cultural influences unique to the region, which might not be present in standard English. For instance, terms like 'biodata' for 'curriculum vitae' and 'cousin-sister' for 'female cousin' reveal familial and hierarchical nuances specific to Indian culture. 'Tiffin' for 'lunch' and 'hotel' meaning a 'restaurant' also indicate these cultural distinctions. These terms not only highlight local practices and relationships but also illustrate how English has adapted to accommodate Indian cultural contexts .

Indian English syntax employs certain structures to emphasize time or place that differ from standard English. For instance, it uses expressions such as 'tomorrow itself' or 'today only' to stress timing in a sentence. This form of emphasis is not commonly seen in standard English, where such specific markers for time or place are typically avoided, thus offering a unique way for speakers of Indian English to highlight temporal or locational information .

Singlish reflects its informal nature through syntactic structures that diverge from standard English norms. For example, Singlish often omits subject-verb inversion in questions, uses direct sentence formats that are more conversational, and includes informal sentence endings like 'lah'. Additionally, certain prepositions are omitted or incorrectly used, and responses to questions are simplified to 'can' or 'cannot', reflecting a more informal and direct communicative style. These elements contribute to Singlish’s distinct laid-back and resilient character .

You might also like