0% found this document useful (0 votes)
8 views5 pages

Notes For Localization Essentials

The document outlines the history and key concepts of localization, including globalization, internationalization, and localization itself, emphasizing their differences and interrelations. It discusses the evolution of localization since the 1980s, the role of companies like Sun Microsystems and Microsoft, and the importance of adapting products for various markets. Additionally, it covers terminology, content types, and strategies for effective localization in technology and marketing.

Uploaded by

Orhan Terzi
Copyright
© All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
8 views5 pages

Notes For Localization Essentials

The document outlines the history and key concepts of localization, including globalization, internationalization, and localization itself, emphasizing their differences and interrelations. It discusses the evolution of localization since the 1980s, the role of companies like Sun Microsystems and Microsoft, and the importance of adapting products for various markets. Additionally, it covers terminology, content types, and strategies for effective localization in technology and marketing.

Uploaded by

Orhan Terzi
Copyright
© All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd

Notes for “Localization

Essentials” by Udacity
History of Localization
Localization is young when compared to translation. It was found in 1980s.

SunMicrosystems -an American company- created Java Programming Language entered the
European market in 1983.

Microsoft began expanding in 1979 and opened its first overseas Office in Tokyo in 1987.

Expansion triggered the need to support other languages.

Translating software is different than literary or other types of translation.

Solutions: In House (engineer, translation team, project manager) or Outsourcing

In 1990s, Specialized localization companies (e.g. Lionbridge)

Key terms and concepts


Like many professions, localization as a subject contains some vocabulary you should be
aware of. Throughout the course, you’ll be learning new vocabulary. We’ve created
a glossary where you can review all key terms and concepts presented in this course. In
particular, there are a few key terms you should know the definitions of before
continuing. They are part of the glossary and also described below:

Globalization (g11n):
In the context of businesses and localization, "Globalization” refers to the way companies
plan and implement strategies to be competitive around the world.

According to Localization Industry Standards Association (or shortly LISA):

“Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In
the globalization of high-tech products this involves integrating localization throughout a
company, after proper internationalization and product design, as well as marketing,
sales, and support in the world market. (LISA definition, cit. Esselink 2000: 4)”

If you want to launch your product worldwide, you have to make it ready to succeed in
each different part of the world.

This is where globalization comes in. Companies organize so they can more easily
develop, refine and launch products anywhere in the world and in any language.
Globalization is not a process, but rather refers to a state of a company when it is ready
to offer products and services globally.
Internationalization (i18n):
“Internationalization” refers to foreseeing the challenges of developing a product for
multiple countries and preparing the first version of the product for these challenges. For
a technology product, this usually involves the software engineers understanding how to
build a localized product. As defined by LISA:

“Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple


languages and cultural conventions without the need for re-design. (LISA definition, cit.
Esselink 2000: 2)”

Since "internationalization" is a long word, both when written and spoken, it is often
abbreviated to "i18n"(pronounced “i-18-n”), because there are 18 characters between the
"i" and the "n".

When internationalization is done effectively, companies save time and money, and often
offer products better-tailored to the users in each country.

Examples of Internationalization
What does internationalization look like? Let’s look at a few examples.

Internationalization efforts for Google Fit may include using the correct character
encoding, basically the correct alphabet, that will enable Chinese characters, special
Turkish characters, etc. to be properly displayed on your phone’s screen. Here is an
example of what this might look like (with broken characters) if you localized something
in Turkish without doing this correctly:

Here is the same example if the app is “internationalized” and supports the special
characters of the localization language.
Another example is the way various countries write their date and time. Each of the
following means something different, depending on where you are:

 03/04/14 — Fourth of March in the US, and third of April in Italy


 03.04.14 — Date in German, but can be mistaken for the time 3pm, 4 minutes and 14
seconds in Turkish
So, in our products, developers write the code for date and time so it is adaptable across
languages.

 2014-03-04 — Unambiguously the 4th of March, 2014, using the ISO 8601 international
standard
Internationalization teams in tech companies work to minimize potential errors (like the
date and time formatting) before a product is actually developed. They validate and
design for formats and details that vary across countries and locales. In short,
internationalization is the process of preparing your product to adapt to languages and
conventions across locales.

Localization (l10n):
Localization refers to the actual process of converting software or technology products
from one language to another, for example translating a product’s English source text
into German, French, Swahili, Tagalog, or any other language. A key point here is that
the translation has a culturally and locally appropriate style and tone.

Localization Industry Standards Association defines “localization” as : “Localization


involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the
target locale (country/region and language) where it will be used and sold. (cit. Esselink
2000: 3)”

Similar to how “internationalization” is abbreviated “i18n,” “localization” is easier to write


as “l10n” because there are 10 characters between l and n.

Examples of Localization
Let’s take Google Fit as an example again. A localized Google Fit app looks like this
compared to the original English version:
A localized Google Fit app in English, Hindi, and Japanese.
As you can see, it’s not just the text that has been translated. The app uses different
colors and graphics depending on what locale it has been localized for. The Japanese
version of the app includes skiing and swimming, while the English version of the app
shows karate and yoga poses.

Globalization vs. Internationalization vs. Localization


Since these three terms are related, it’s easy to confuse them. Internationalization is a
process that takes place before localization. The goal is to make the product easy to
localize by engineering the product in a way that can accommodate multiple languages
and cultures, such as with the date formatting example given above. Localization, on the
other hand, is the act of actually translating the content to fit a certain locale.

Globalization is different from both Localization and Internationalization. Globalization is


a marketing strategy to do business in and offer products in international markets. Let’s
take Google Fit as an example. When the Google Fit team decides to go global and get
the app localized into other languages, they prepare a sizable marketing and business
budget. They may also develop strategies to compete with local apps in the markets the
Google Fit team wants to enter. All of these strategies fall under the umbrella of
“Globalization”.

Translation (t9n):
Translation is converting the meaning from one language to another and refers to written
text form. Translation is only a part of the whole localization process as localization also
involves adapting date and time formats, changing currencies, cultural appropriation,
changing the design and the way user experience a product and complying with local
laws and regulations.
Locale:
In the localization industry, locale refers to the linguistic, cultural and other requirements
of a specific target market. For example, there are different locales for the English
language and each is represented with a different locale code. En-US is for locales
where American English is spoken while en-GB is for locales where British English is
spoken. Similarly, zh-CN and zh-TW are for simplified Chinese and traditional Chinese
(Taiwan).
NEXT

Content Types
Marketing content

Types of Revoicing

 Voice-over
 Dubbing
 Narration
 Audio description
 Free commentary

Subtitling

Average limit for subtitles is between 35-40 characters

User Interface
Types of software where localization might be needed:

1. Desktop
2. Web apps
3. Mobile apps

Search Engine Marketing (SEM)


Processors and tools that advertisers use to improve their ranking in search engine results and attract
users to their websites.

Organic search results vs search ads

Search Engine Optimization (SEO)


Optimizing a webpage so that it’s more likely to be found when a user searches for a particular term.

SEM vs SEO

Keywords in ad campaigns | Keywords in website content

3 Questions: Where, Who, Why

You might also like